| トップへ戻る | |
イーグルスの『テイク・イット・イージー』 Take It Easy/Eagles いろいろとストレスの多い社会だからこそこの曲について書いておきましょうかね。 イーグルスの『テイク・イット・イージー』ね。 僕の座右の銘はまんまテイク・イット・イージーです。まさに人生の一曲。 こいつァ紹介せざるを得ない、ってなもんです。 この曲はイーグルスが1972年にリリースしたファースト・アルバムの一曲目を飾る名曲です。 ![]() イーグルスの1stアルバム『Eagles』 ジャクソン・ブラウンと、イーグルスのグレン・フライの共作として知られています。 実質的にはジャクソン・ブラウンの曲なんですが、彼が二番の歌詞をどうしようか迷っていたところ、グレン・フライが少しだけ歌詞を提供したらしいです。そしたら、クレジットにグレンの名前を載せてくれたのだとか。 そんな『テイク・イット・イージー』は初期イーグルスの代名詞的な存在であり、70年代のウエスト・コースト・ロックをイメージづける非常に重要な曲だと言えます。 爽やかなギターと豊かなハーモニー、疾走感のある(曲が速いというわけではない)展開は何度聴いても心にグッ、とくるものがある。 歌詞のほうはとてもシンプルで、「気楽に行こう」「できるかぎり明るくいこう」と落ち込んでいる気分を癒してくれるような前向きな仕上がりとなっている。 聴いたばかりの頃の僕は、これをただ脳天気で楽天的な歌だと認識していました。 だけど、よくよく聴いてみるとそう一筋縄ではいかない内容を含んでいるように思える。 イーグルスが生きた時代は激動の時代です。 60年代が終わってもまだベトナム戦争は続き、アメリカ社会は失望と不満が渦巻いていました。 そんな時代背景の中、その音は爽やかで軽快な音づかいで、世に蔓延る沈んだ空気を振り払おうかとするようにイーグルスは「気楽に行こう」と歌いました。 そこにはいくらかの陰りが見られ、自分に必死に言い聞かせるかのように思えてならないのです。 なのに、どうしようもなく落ち込んだ時にこの曲を目を閉じて聴いていると「つらいこともあるだろうけど、できるかぎり前向きに生きよう」という切実なメッセージが、純粋に僕らの心に深く染み込んできます。 一見、美しく鮮やかなのだけれども、どこか感傷的なものが含まれている。 この兼ね合いが僕はたまらなく好きなのです。 ですから、落ち込んだ気分のときや、寂しく孤独に打ち震えているときこそ、この曲を聴いてほしいと思います。 きっと心に響くはずです。 <歌詞> Well, I'm running down the road tryin' to loosen my load I've got seven women on my mind, Four that wanna own me, Two that wanna stone me, One says she's a friend of mine 俺は道を駆け下り 苦しみを振り払おうとしている 思い浮かぶのは七人の女 四人は俺を束縛し 二人は俺に石を投げ 一人はただの友だちさ Take It easy, take it easy Don't let the sound of your own wheels drive you crazy Lighten up while you still can don't even try to understand Just find a place to make your stand and take it easy 気楽に行こうぜ、気楽にやろうぜ 自分の運命に翻弄されるな できるかぎり明るくいこう そうむずかしく考えるな 自分の踏みとどまる場所を見つけろよ 気楽にいこうぜ Well, I'm a standing on a corner in Winslow, Arizona and such a fine sight to see It's a girl, my Lord, in a flatbed Ford slowin' down to take a look at me 俺はアリゾナのウィンスローに来ていて 良い景色を眺めていた フォードに乗った一人の女の子が 俺を一目みようとスピードを落とした Come on, baby, don't say maybe I gotta know if your sweet love is gonna save me We may lose and we may win though we will never be here again so open up, I'm climbin' in, so take it easy こいよベイビー、はぐらかすなよ もしお前の愛が俺を救うのなら 確かめたいんだ イチかバチかやってみよう ここには二度と戻らないが だから開けてくれ、俺を入れてくれ さあ、気楽に行こうぜ Well I'm running down the road trying to loosen my load got a world of trouble on my mind lookin' for a lover who won't blow my cover she's so hard to find 俺は道を駆け下り 苦しみを振り払おうとしている 頭の中は困惑だらけ 俺を優しく包んでくれる恋人は そう簡単に見つかるものじゃあない Take it easy, take it easy don't let the sound of your own wheels make you crazy come on baby, don't say maybe I gotta know if your sweet love is gonna save me, oh oh oh 気楽に行こうぜ、気楽にやろうぜ 自分の運命に翻弄されるな 来いよベイビー、はぐらかすなよ もしお前の愛が俺を救うのなら 確かめたいんだ Oh we got it easy We oughta take it easy 気楽に行こうぜ 気楽に行くのが一番さ 誤訳がある気がする そこのところは気にしないでおこうぜ、である。 |